1995 |
Français |
English |
한국어 |
Une passion sans illusion est-elle possible ? [ L]
Problème:
|
Is it possible to have passion without illusion? [ L]
|
|
Peut-on tout justifier ? [ L]
Problème:
|
Can we justify everything? [ L]
|
|
Commentaire de texte: Bergson, La pensée et le mouvant (1934) [ L]
L'homme est organisé pour la cité comme la fourmi pour la fourmilière, avec cette différence pourtant que la fourmi possède des moyens tout faits d'atteindre le but, tandis que nous apportons ce qu'il faut pour les réinventer et par conséquent pour en varier la forme. Chaque mot de notre langue a donc beau être conventionnel, le langage n'est pas une convention, et il est aussi naturel à l'homme de parler que de marcher. Or, quelle est la fonction primitive du langage? C'est d'établir une communication en vue d'une coopération. Le langage transmet des ordres ou des avertissements. Il prescrit ou il décrit. Dans le premier cas, c'est l'appel à l'action immédiate, dans le second, c'est le signalement de la chose ou de quelqu'une de ses propriétés, en vue de l'action future. Mais, dans un cas comme dans l'autre, la fonction est industrielle, commerciale, militaire, toujours sociale. Les choses que le langage décrit ont été découpées dans le réel par la perception humaine en vue du travail humain. Les propriétés qu'il signale sont les appels de la chose à une activité humaine.
Explain the following text: Bergson, The Creative Mind: An Introduction to Metaphysics (1946) [ L]
Man is organized for the life of the state as the ant is for the ant-hill, but with this difference, that the ant possesses ready-made means of attaining its end, while we bring what is necessary to reinvent them and to vary their form. Even though each word of our speech is conventional, language is not therefore a convention, and it is as natural for man to speak as to walk. Now, what is the original function of language? It is to establish a communication with a view to cooperation. Language transmits orders or warnings. It prescribes or describes. In the first case, it is the call to immediate action; in the second, it is the description of the thing or some one of its properties, with a view to action. But in either case the function is industrial, commercial, military, always social. The things that language describes have been cut out of reality by human perception in view of human work to be done. The properties which it indicates are the calls made by the thing to a human activity.
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ L]
|
Peut-on comparer l'histoire de l'humanité à l'histoire d'un homme ? [ ES]
|
Can we compare the history of humanity to the history of a (single) man? [ ES]
|
|
Y a-t-il de bons préjugés ? [ ES]
|
Are there good prejudices? [ ES]
|
|
Commentaire de texte: Hume, Traité de la nature humaine (1739) [ ES]
Prenez une action reconnue comme vicieuse : un meurtre prémédité, par exemple. Examinez-la sous tous les aspects et voyez si vous pouvez découvrir ce point de fait, cette existence réelle que vous appelez vice. De quelque manière que vous la preniez, vous trouvez seulement certaines passions, certains motifs, certaines volitions et certaines pensées. Il n'y a pas d'autre fait dans ce cas. Le vice vous échappe entièrement tant que vous considérez l'objet. Vous ne pouvez le trouver jusqu'au moment où vous tournez votre réflexion sur votre propre coeur et découvrez un sentiment de désapprobation qui naît en vous contre cette action. Voilà un fait: mais il est objet de conscience et non de raison. Il se trouve en vous et non dans l'objet. Si bien que, lorsque vous affirmez qu'une action ou un caractère sont vicieux, vous voulez simplement dire que, sous l'effet de votre constitution naturelle, vous éprouvez, à les considérer, un sentiment de blâme.
Explain the following text: David Hume, Treatise of Human Nature (1739) [ ES]
Take any action allow'd to be vicious: Wilful murder, for instance. Examine it in all lights, and see if you can find that matter of fact, or real existence, which you call vice. In which-ever way you take it, you find only certain passions, motives, volitions and thoughts. There is no other matter of fact in the case. The vice entirely escapes you, as long as you consider the object. You never can find it, till you turn your reflection into your own breast, and find a sentiment of disapprobation, which arises in you, towards this action. Here is a matter of fact; but 'tis the object of feeling, not of reason. It lies in yourself, not in the object. So that when you pronounce any action or character to be vicious, you mean nothing, but that from the constitution of your nature you have a feeling or sentiment of blame from the contemplation of it.
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ ES]
|
L'imagination est-elle nécessairement trompeuse ? [ S]
|
Is imagination necessarily misleading? [ S]
|
|
Peut-on être indifférent à la vérité ? [ S]
|
Can we be indifferent to the truth? [ S]
|
|
Commentaire de texte: Aristote, Éthique à Nicomaque (350 BC) [ S]
En menant une existence relâchée les hommes sont personnellement responsables d'être devenus eux-mêmes relâchés, ou d'être devenus injustes ou intempérants, dans le premier cas en agissant avec perfidie et dans le second en passant leur vie à boire ou à commettre des excès analogues. En effet, c'est par l'exercice des actions particulières qu'ils acquièrent un caractère du même genre qu'elles. On peut s'en rendre compte en observant ceux qui s'entraînent en vue d'une compétition ou d'une activité quelconque: tout leur temps se passe en exercices. Aussi, se refuser à reconnaître que c'est à l'exercice de telles actions particulières que sont dues les dispositions de notre caractère est le fait d'un esprit singulièrement étroit. En outre, il est absurde de supposer que l'homme qui commet des actes d'injustice ou d'intempérance ne souhaite pas être injuste ou intempérant. Et si, sans avoir l'ignorance pour excuse, on accomplit des actions qui auront pour conséquence de nous rendre injuste, c'est volontairement qu'on sera injuste.
Explain the following text: Aristotle, Nicomachean Ethics
(350 BC; tr. 1925) [ S]
Still they are themselves by their slack lives responsible for becoming men of that kind, and men make themselves responsible for being unjust or self-indulgent, in the one case by cheating and in the other by spending their time in drinking bouts and the like; for it is activities exercised on particular objects that make the corresponding character. This is plain from the case of people training for any contest or action; they practise the activity the whole time. Now not to know that it is from the exercise of activities on particular objects that states of character are produced is the mark of a thoroughly senseless person. Again, it is irrational to suppose that a man who acts unjustly does not wish to be unjust or a man who acts self-indulgently to be self-indulgent. But if without being ignorant a man does the things which will make him unjust, he will be unjust voluntarily.
다음 지문에 대해 논평하시오. 아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학 (350 BC) [ S]
|
Un homme sans passé peut-il être un homme libre ? [ L]
Problème:
|
Can a man without a past be a free man? [ L]
|
|
L'expérience est-elle la seule source de nos connaissances ? [ L]
Problème:
|
Is experience the only source of our knowledge? [ L]
|
|
Commentaire de texte: Hume, ---sur l'égalité--- (---) [ L]
Les historiens, et même le bon sens, peuvent nous faire connaître que, pour séduisantes que puissent paraître ces idées d'égalité parfaite , en réalité elles sont, au fond, impraticables, et si elles ne l'étaient pas, elles seraient extrêmement pernicieuses pour la société humaine.
Rendez les possessions aussi égales que possible : les degrés différents de l'art, du soin, du travail des hommes rompront immédiatement cette égalité.
Ou alors, si vous restreignez ces vertus, vous réduisez la société à la plus extrême indigence, et, au lieu de prévenir le besoin et la mendicité chez quelques-uns, vous les rendez inévitables à la communauté entière.
La plus rigoureuse inquisition est également nécessaire, pour déceler toute inégalité dès qu'elle apparaît, ainsi que la juridiction la plus sévère, pour la punir et la rectifier.
Mais, outre que tant d'autorité doit bientôt dégénérer en tyrannie, et être exercée avec une grande partialité, qui peut bien en être investi dans une situation telle que celle ici supposée ?
Explain the following text: ---, --- (---) [ L]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ L]
|
Peut-on ne pas savoir ce que l'on fait ? [ ES]
|
Can we not know what we are doing? [ ES]
|
|
Faut-il, pour le connaître, faire du vivant un objet ? [ ES]
|
|
|
Commentaire de texte: Platon, --- (---) [ ES]
N'est-ce pas le désir insatiable de ce que la démocratie regarde comme son bien suprême qui perd cette dernière ?
Quel bien veux-tu dire ?
La liberté, répondis-je. En effet, dans une cité démocratique tu entendras dire que c'est le plus beau de tous les biens, ce pourquoi un homme né libre ne saura habiter ailleurs que dans cette cité (...).
Or (...) n'est-ce pas le désir insatiable de ce bien, et l'indifférence pour tout le reste, qui change ce gouvernement et le met dans l'obligation de recourir à la tyrannie ? (...).
Lorsqu'une cité démocratique, altérée de liberté, trouve dans ses chefs de mauvais échansons (1), elle s'enivre de ce vin pur au delà de toute décence ; alors, si ceux qui la gouvernent ne se montrent pas tout à fait dociles et ne lui font pas large mesure de liberté, elle les châtie (...).
Et ceux qui obéissent aux magistrats elle les bafoue et les traite d'hommes serviles et sans caractère.
Par contre elle loue et honore, dans le privé comme en public, les gouvernants qui ont l'air de gouvernés et les gouvernés qui prennent l'air de gouvernants. N'est-il pas inévitable que dans une pareille cité l'esprit de liberté s'étende à tout ? (...).
Qu'il pénètre, mon cher, dans l'intérieur des familles, et qu'à la fin l'anarchie gagne jusqu'aux animaux ? (...).
Or, vois-tu le résultat de tous ces abus accumulés ? Conçois-tu bien qu'ils rendent l'âme des citoyens tellement ombrageuse qu'à la moindre apparence de contrainte ceux-ci s'indignent et se révoltent ?
Et ils en viennent à la fin, tu le sais, à ne plus s'inquiéter des lois écrites ou non écrites, afin de n'avoir absolument aucun maître.
Je ne le sais que trop, répondit-il.
Eh bien ! mon ami, c'est ce gouvernement si beau et si juvénile qui donne naissance à la tyrannie.
Explain the following text: ---, --- (---) [ ES]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ ES]
|
Le travail contribue-t-il à unir les hommes ou à les diviser ? [ S]
|
Does work help to unite or divide people? [ S]
|
|
L'homme se reconnaît-il dans les passions ou dans leur maîtrise ? [ S]
|
Does man recognize himself in the passions or in mastering them? [ S]
|
|
Commentaire de texte: Bergson, ---sur l'intelligence--- (---) [ S]
D'où viennent les idées qui s'échangent ? Quelle est la portée des mots ? Il ne faut pas croire que la vie sociale soit une habitude acquise et transmise.
L'homme est organisé pour la cité comme la fourmi pour la fourmilière, avec cette différence pourtant que la fourmi possède les moyens tout faits d'atteindre le but, tandis que nous apportons ce qu'il faut pour les réinventer et par conséquent pour en varier la forme.
Chaque mot de notre langue a donc beau être conventionnel, le langage n'est pas une convention, et il est aussi naturel à l'homme de parler que de marcher.
Or, quelle est la fonction primitive du langage ? C'est d'établir une communication en vue d'une coopération. Le langage transmet des ordres ou des avertissements. Il prescrit ou il décrit.
Dans le premier cas, c'est l'appel à l'action immédiate ; dans le second, c'est le signalement de la chose ou de quelqu'une de ses propriétés, en vue de l'action future.
Mais, dans un cas comme dans l'autre, la fonction est industrielle, commerciale, militaire, toujours sociale.
Les choses que le langage décrit ont été découpées dans le réel par la perception humaine en vue du travail humain. Les propriétés qu'il signale sont les appels de la chose à une activité humaine.
Le mot sera donc le même, comme nous le disions, quand la démarche suggérée sera la même, et notre esprit attribuera à des choses diverses la même propriété, se les représentera de la même manière, les groupera enfin sous la même idée, partout où la suggestion du même parti à tirer, de la même action à faire, suscitera le même mot.
Telles sont les origines du mot et de l'idée
Explain the following text: ---, --- (---) [ S]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ S]
|
Peut-on dire que la perception est une connaissance ? [ L]
Problème:
|
Can we say that perception is knowledge? [ L]
|
|
Peut-on être heureux sans être libre ? [ L]
Problème:
|
Can we be happy without being free? [ L]
|
|
Commentaire de texte: Comte, Séparation générales des opinions et des désirs (---) [ L]
Les gouvernants voudraient faire admettre la maxime qu'eux seuls sont susceptibles de voir juste en politique, et que par conséquent il n'appartient qu'à eux d'avoir une opinion à ce sujet.
Ils ont bien leurs raisons pour parler ainsi, et les gouvernés ont aussi les leurs, qui sont précisément les mêmes, pour refuser d'admettre ce principe, qui, effectivement, considéré en lui-même, et sans aucun préjugé, soit de gouvernant, soit de gouverné, est tout à fait absurde.
Car, les gouvernants sont, au contraire, par leur position, même en les supposant honnêtes, les plus incapables d'avoir une opinion juste et élevée sur la politique générale ; puisque plus on est enfoncé dans la pratique, moins on doit voir juste sur la théorie.
Une condition capitale pour un publiciste qui veut se faire des idées politiques larges, est de s'abstenir rigoureusement de tout emploi ou fonction publique : comment pourrait-il être à la fois acteur et spectateur ?
Mais on est tombé, à cet égard, d'un excès dans un autre.
En combattant la prétention ridicule du savoir politique exclusif des gouvernants, on a engendré, dans les gouvernés, le préjugé, non moins ridicule, quoique moins dangereux, que tout homme est apte à se former, par le seul instinct, une opinion juste sur le système politique, et chacun a prétendu devoir s'ériger en législateur.
Explain the following text: ---, --- (---) [ L]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ L]
|
La science ne fournit-elle que des certitudes ? [ ES]
|
Does science only provide certainties? [ ES]
|
|
Est-ce la nécessité qui pousse l'homme à travailler ? [ ES]
|
Is it necessity that motivates man to work? [ ES]
|
|
Commentaire de texte: Freud, ---sur la condition humaine--- (---) [ ES]
Explain the following text: ---, --- (---) [ ES]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ ES]
|
L'avenir doit-il être objet de crainte ? [ S]
|
Should the future be an object of fear? [ S]
|
|
L'opinion peut-elle être le guide du pouvoir politique ? [ S]
|
Can opinion be the guide of political power? [ S]
|
|
Commentaire de texte: Malebranche, ---sur ***--- (---) [ S]
Lorsqu'on est riche et puissant, on n'en est pas plus aimable, si pour cela on n'en devient pas meilleur à l'égard des autres par ses libéralités, et par la protection dont on les couvre. Car rien n'est bon, rien n'est aimé comme tel, que ce qui fait du bien, que ce qui rend heureux.
Encore ne sais-je si on aime véritablement les riches libéraux, et les puissants protecteurs.
Car enfin ce n'est point ordinairement aux riches qu'on fait la cour, c'est à leurs richesses. Ce n'est point les grands qu'on estime, c'est leur grandeur ; ou plutôt c'est sa propre gloire qu'on recherche, c'est son appui, son repos, ses plaisirs.
Les ivrognes n'aiment point le vin, mais le plaisir de s'enivrer. Cela est clair : car s'il arrive que le vin leur paraisse amer, ou les dégoûte, ils n'en veulent plus.
Dès qu'un débauché a contenté sa passion, il n'a plus que de l'horreur pour l'objet qui l'a excité ; et s'il continue de l'aimer, c'est que sa passion vit encore.
Tout cela, c'est que les biens périssables ne peuvent servir de lien pour unir étroitement les coeurs.
On ne peut former des amitiés durables sur des biens passagers, par des passions qui dépendent d'une chose aussi inconstante qu'est la circulation des humeurs et du sang ; ce n'est que par une mutuelle possession du bien commun, la Raison.
Il n'y a que ce bien universel et inépuisable, par la jouissance duquel on fasse des amitiés constantes et paisibles. Il n'y a que ce bien qu'on puisse posséder sans envie, et communiquer sans se faire tort.
Explain the following text: ---, --- (---) [ S]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ S]
|
Le plaisir est-il l'origine et la fin de l'art ? [ L]
Problème:
|
Is pleasure the origin and the end of art? [ L]
|
|
Y a-t-il un intermédiaire entre savoir et ignorer ? [ L]
Problème:
|
Is there an intermediate between knowing and not knowing? [ L]
|
|
Commentaire de texte: Spinoza, ---sur la domination--- (---) [ L]
Tout homme est sous la dépendance d'un autre, aussi longtemps que cet autre le tient en sa puissance. Il est indépendant, aussi longtemps qu'il est capable de tenir tête à n'importe quelle force, de se venger à son gré de tout préjudice qui lui serait causé, en un mot aussi longtemps qu'il peut vivre exactement comme bon lui semble.
Pour parvenir à garder un autre individu en sa puissance, on peut avoir recours à différents procédés. On peut l'avoir immobilisé par des liens, on peut lui avoir enlevé ses armes et toutes possibilités de se défendre ou de s'enfuir.
On peut aussi lui avoir inspiré une crainte extrême ou se l'être attaché par des bienfaits, au point qu'il préfère exécuter les consignes de son maître que les siennes propres, et vivre au gré de son maître qu'au sien propre.
Lorsqu'on impose sa puissance de la première ou de la seconde manière, on domine le corps seulement et non l'esprit de l'individu soumis.
Mais si l'on pratique la troisième ou la quatrième manière, on tient sous sa dépendance l'esprit aussi bien que le corps de celui-ci. Du moins aussi longtemps que dure en lui le sentiment de crainte ou d'espoir.
Aussitôt que cet individu cesse de les éprouver, il redevient indépendant.
Explain the following text: ---, --- (---) [ L]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ L]
|
Quelle est la fonction première de l'Etat ? [ ES]
|
What is the primary function of the state? [ ES]
|
|
Les sciences humaines nous disent-elles ce qu'est l'humanité ? [ ES]
|
Do the social sciences tell us what humanity is? [ ES]
|
|
Commentaire de texte: Hegel, --- (---) [ ES]
On dit volontiers : mon vouloir a été déterminé par ces "mobiles", circonstances, excitations et impulsions.
La formule implique d'emblée que je me sois ici comporté de façon passive.
Mais, en vérité, mon comportement n'a pas été seulement passif ; il a été actif aussi, et de façon essentielle, car c'est mon vouloir qui a assumé telles circonstances à titre de mobiles, qui les fait valoir comme mobiles.
Il n'est ici aucune place pour la relation de causalité. Les circonstances ne jouent point le rôle de causes et mon vouloir n'est pas l'effet de ces circonstances.
La relation causale implique que ce qui est contenu dans la cause s'ensuive nécessairement.
Mais, en tant que réflexion, je puis dépasser toute détermination posée par les circonstances.
Dans la mesure où l'homme allègue (1) qu'il a été entraîné par des circonstances, des excitations, etc., il entend par là rejeter, pour ainsi dire, hors de lui-même sa propre conduite, mais ainsi il se réduit tout simplement à l'état d'essence non-libre ou naturelle, alors que sa conduite, en vérité, est toujours sienne, non celle d'un autre ni l'effet de quelque chose qui existe hors de lui.
Les circonstances ou mobiles n'ont jamais sur les hommes que le pouvoir qu'il leur accorde lui-même.
Explain the following text: ---, --- (---) [ ES]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ ES]
|
L'expérience de la beauté passe-t-elle nécessairement par l'oeuvre d'art ? [ S]
|
Does the experience of beauty necessarily involve the work of art? [ S]
|
|
Les connaissances scientifiques peuvent-elles servir à lutter contre le fanatisme ? [ S]
|
Can scientific knowledge be used to fight fanaticism? [ S]
|
|
Commentaire de texte: Bergson, ---sur l'intelligence--- (---) [ S]
Notre intelligence, telle que l'évolution de la vie l'a modelée, a pour fonction essentielle d'éclairer notre conduite, de préparer notre action sur les choses, de prévoir, pour une situation donnée, les événements favorables ou défavorables qui pourront s'ensuivre.
Elle isole donc instinctivement, dans une situation, ce qui ressemble au déjà connu : elle cherche le même, afin de pouvoir appliquer son principe que "le même produit le même". En cela consiste la prévision de l'avenir par le sens commun.
La science porte cette opération au plus haut degré possible d'exactitude et de précision, mais elle n'en altère pas le caractère essentiel. Comme la connaissance usuelle, la science ne retient des choses que l'aspect "répétition".
Si le tout est original, elle s'arrange pour l'analyser en éléments ou en aspects qui soient "à peu près" la reproduction du passé.
Elle ne peut opérer que sur ce qui est censé se répéter, c'est-à-dire sur ce qui est soustrait, par hypothèse, à l'action de la durée. Ce qu'il y a d'irréductible et d'irréversible dans les moments successifs d'une histoire lui échappe.
Il faut, pour se représenter cette irréductibilité et cette irréversibilité, rompre avec des habitudes scientifiques qui répondent aux exigences fondamentales de la pensée, faire violence à l'esprit, remonter la pente naturelle de l'intelligence.
Mais là est précisément le rôle de la philosophie.
Explain the following text: ---, --- (---) [ S]
다음 지문에 대해 논평하시오. ---, --- (---) [ S]
|